Щедрик — то не розкладка
пісні, то самоцінний твір, осяяний промінням генія, який посяде не останнє
місце в світовій музичній літературі
композитор
Пилип Козицький
В
преддверии Рождества хотим рассказать историю
украинской народной щедривки, завоевавшей
популярность во всем мире…
Щедрик,
щедрик, щедрівочка,
Прилетіла
ластівочка,
Стала собі
щебетати,
Господаря
викликати:
«Вийди,
вийди, господарю,
Подивися
на кошару, -
Там овечки
покотились,
А ягнички
народились.
В тебе
товар весь хороший,
Будеш мати
мірку грошей,
Хоч не
гроші, то полова,
В тебе
жінка чорноброва.»
Щедрик,
щедрик, щедрівочка,
Прилетіла
ластівочка.
Щедрик
стал известен всему миру под названием Сarol The Bells благодаря таланту
композитора Николая Дмитриевича
Леонтовича (1877-1921).
Необходимо
отметить, что над этим произведением Николай Дмитриевич работал почти всю
жизнь. Первая его редакция была написана
в 1901–1902 гг., вторая редакция — в 1906–1908 гг., третья — 1914 г., четвертая — 1916 г., и наконец, пятая — 1919 г.
Впервые «Щедрик» исполнил хор Киевского университета 1916 года, во время
работы композитора в Киеве, где Николай Дмитриевич управлял хоровыми
коллективами, преподавал в Музыкально-драматической школе (позже институте его
имени), работал в музыкальном отделе
областного комитета и во Всеукраинском комитете искусств.
Исполнение произведения принесло автору успех и признание широкой публики.
А 5 октября 1921 «Щедрик» был впервые исполнен хором Александра Кошица на сцене Карнеги-Холла в Нью-Йорке. Песня настолько
понравилась публике, что в 1936 году американец украинского происхождения Петр
(Питер) Вильговский (англ. Peter Wilhousky), который работал для радио NBC, создал
английскую версию слов к «щедрику».
Песня напомнила Питеру перезвон, и он зафиксировал это в своих стихах.
Carol of
Bells
Hark how
the bells,
sweet
silver bells,
all seem
to say,
throw
cares away
Christmas
is here,
bringing
good cheer,
to young
and old,
meek and
the bold,
Ding dong
ding dong
that is
their song
with
joyful ring
all
caroling
One seems
to hear
words of
good cheer
from
everywhere
filling
the air
Oh how
they pound,
raising
the sound,
o'er hill
and dale,
telling
their tale,
Gaily they
ring
while
people sing
songs of
good cheer,
Christmas
is here,
Merry, merry,
merry, merry Christmas,
Merry,
merry, merry, merry Christmas,
On on they
send,
on without
end,
their
joyful tone
to every
home
Ding dong
ding… dong!
Дзвінка колядка
(Переклад з
англійської І.Форостюк)
Дзвоників дзвін
Всім розповів:
Радісний час,
Свято у нас!
Тут вже Різдво,
Сміх принесло
Для молодих
І для старих.
Дзинь-дзинь-дзилинь
Чується дзвін.
Коляднички
Мов дзвіночки.
З усіх усюд
Кутю несуть,
Віншують нас
В Різдвяний час.
Для всіх родин
Лунає дзвін,
Казку Різдва
Розповіда.
Дзвони і спів,
Йдуть звідусіль.
Різдво прийшло,
Мир принесло.
Хай до всіх прийде
Різдво веселе!
Хай до всіх прийде
Різдво веселе!
Свято іде.
Хай принесе
Різдвяний дзвін
У кожен дім!
Дзинь-дзинь-дзилинь
Позднее песня закрепилась в
музыкальной культуре западных стран под названием «колядка звоночков» (англ.
Carol of the Bells). И до сегодняшнего дня профессиональные и любительские хоры
поют эту песню как рождественскую колядку.
Источники:
Комментариев нет:
Отправить комментарий